null: nullpx
Películas

Tuvieron que cambiar de nombre estas películas por las razones más extravagantes y graciosas

Así como hay películas de princesas que están inspiradas en países y culturas, también están las que cambian su título por el significado que tienen en el mundo.
Publicado 18 Abr 2022 – 05:27 PM EDT | Actualizado 18 Abr 2022 – 05:27 PM EDT
Comparte

Cargando Video...
Cargando Playlist...

Las series, caricaturas y películas no tienen el mismo título en todos los países en los que se presentan.

No solamente es la traducción, sino que, a veces, cambia por completo los nombres de los personajes, la idea o el significado debido a diferencias culturales.

Es por eso que te mostraremos el motivo del por qué algunas cintas populares tienen otros títulos.

'Coco' tiene otro nombre en Brasil

‘Coco’ se estrenó en 2017 y cuenta la historia de Miguel, un niño que sueña con ser músico, pese a que en su familia está prohibido tocar instrumentos.

El niño llega a la Tierra de los Muertos para buscar a su tatarabuelo, un cantante legendario.

En Brasil se llamó ‘Viva-A vida é uma festa!’ (‘Viva, la vida es una fiesta’), esto por que la palabra coco tiene dos significados en portugués.

El primero hace referencia a la fruta que proviene de una palmera, mientras que el segundo significa caca o popó, pues ésta es acentuada en la segunda sílaba.

"Los brasileños bromean con todo. Si se usa esa palabra, habría miles de memes en pocos minutos", comentó Mariane Morisawa, periodista brasileña especializada en cine a ‘Verne’ en 2018.

Moana tiene otro nombre en Italia: la razón es muy polémica

Disney decidió cambiar en Italia el título de la película de animación, 'Moana', estrenada en 2016.

La razón fue para evitar la coincidencia con el nombre de la fallecida actriz de cine para adultos, Moana Pozzi.

La cinta cuenta las aventuras de una niña que se embarca en un viaje para devolver el corazón de la diosa Te Fitti de Maui, en el país europeo se llama ‘Oceanía’, en referencia al lugar en el que se desarrolla.

Los cazafantasmas y la regla de China que lo hicieron tener otro título

Para la versión femenina 'Cazafantasmas: más allá', Sony propuso cambiar el título para eliminar la palabra ‘ghost’ que significa fantasma, así lo reveló ‘The Hollywood Reporter’, en 2016.

Esto porque las pautas oficiales de censura de China prohíben técnicamente las películas que promuevan cultos o supersticiones.

Así que en lugar de 'Ghost Catcher Dare Die Team', que es como se llamó la original de 1984, el ‘reboot’ femenino iba a titularse 'Super Power Dare Die Team'.

'Tú a Londres y yo a California', seguro no adivinarás de qué cinta se trata

El filme de 1988, que todos conocemos como ‘Juego de gemelas’, marcó la infancia de toda una generación y lanzó a la fama a Lindsay Lohan.

En Latinoamérica todos reconocen su título original, pero, ¿sabías que en España se llama ‘Tú a Londres y yo a California’?

De acuerdo a la empresa de traducción e interpretación ‘CBLingua’ explicó, en su cuenta oficial, que los traductores pueden presentar algunas sugerencias de títulos para las películas; eso sí, la decisión final corre a cargo del departamento de marketing de las distribuidoras.

Porque “ellos conocen mejor que nadie qué vende más y esto les lleva, en ocasiones, a ir por libre y no elegir ninguna de las opciones propuestas por los traductores”.

‘La princesa y el sapo’ tiene otro título por la audiencia masculina

De acuerdo con un artículo que publicó ‘The New York Times’, en 2009, se expone el motivo de por qué Disney cambió el título de ‘La princesa y el sapo’ (2009) por ‘Tiana y el sapo’.

Resulta que los ejecutivos de Disney, al recaudar en taquilla 222 millones de dólares a nivel mundial por el estreno, dieron como resultado que había sido porque los niños no querían ver una película con la palabra princesa en el título.

Comparte
RELACIONADOS:Historias virales